Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - roumain maitresse

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
roumain maitresse
Text
Enviat per seif12
Idioma orígen: Romanès

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Notes sobre la traducció
Changed with diacritics / AziTrad

Títol
Can you see...
Traducció
Anglès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Notes sobre la traducció
mistress--amantă
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Setembre 2008 14:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 07:54

azitrad
Nombre de missatges: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Setembre 2008 10:54

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Setembre 2008 22:37

cacue23
Nombre de missatges: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Setembre 2008 00:03

jollyo
Nombre de missatges: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Setembre 2008 09:27

iepurica
Nombre de missatges: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Setembre 2008 13:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.