Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - roumain maitresse

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiFrancuskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
roumain maitresse
Tekst
Podnet od seif12
Izvorni jezik: Rumunski

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Napomene o prevodu
Changed with diacritics / AziTrad

Natpis
Can you see...
Prevod
Engleski

Preveo MÃ¥ddie
Željeni jezik: Engleski

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Napomene o prevodu
mistress--amantă
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Septembar 2008 14:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Septembar 2008 07:54

azitrad
Broj poruka: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Septembar 2008 10:54

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Septembar 2008 22:37

cacue23
Broj poruka: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Septembar 2008 00:03

jollyo
Broj poruka: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Septembar 2008 09:27

iepurica
Broj poruka: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Septembar 2008 13:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.