Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - roumain maitresse

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösischEnglisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
roumain maitresse
Text
Übermittelt von seif12
Herkunftssprache: Rumänisch

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Bemerkungen zur Übersetzung
Changed with diacritics / AziTrad

Titel
Can you see...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von MÃ¥ddie
Zielsprache: Englisch

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Bemerkungen zur Übersetzung
mistress--amantă
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 September 2008 14:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 September 2008 07:54

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 September 2008 10:54

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 September 2008 22:37

cacue23
Anzahl der Beiträge: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 September 2008 00:03

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 September 2008 09:27

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 September 2008 13:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.