Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - roumain maitresse

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаФранцузькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
roumain maitresse
Текст
Публікацію зроблено seif12
Мова оригіналу: Румунська

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Пояснення стосовно перекладу
Changed with diacritics / AziTrad

Заголовок
Can you see...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Пояснення стосовно перекладу
mistress--amantă
Затверджено lilian canale - 26 Вересня 2008 14:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2008 07:54

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Вересня 2008 10:54

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Вересня 2008 22:37

cacue23
Кількість повідомлень: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Вересня 2008 00:03

jollyo
Кількість повідомлень: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Вересня 2008 09:27

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Вересня 2008 13:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.