Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - roumain maitresse

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancésInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
roumain maitresse
Texto
Propuesto por seif12
Idioma de origen: Rumano

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Nota acerca de la traducción
Changed with diacritics / AziTrad

Título
Can you see...
Traducción
Inglés

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Inglés

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Nota acerca de la traducción
mistress--amantă
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Septiembre 2008 14:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2008 07:54

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Septiembre 2008 10:54

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Septiembre 2008 22:37

cacue23
Cantidad de envíos: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Septiembre 2008 00:03

jollyo
Cantidad de envíos: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Septiembre 2008 09:27

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Septiembre 2008 13:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.