Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - roumain maitresse

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKifaransaKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
roumain maitresse
Nakala
Tafsiri iliombwa na seif12
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Maelezo kwa mfasiri
Changed with diacritics / AziTrad

Kichwa
Can you see...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiingereza

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Maelezo kwa mfasiri
mistress--amantă
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Septemba 2008 14:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2008 07:54

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Septemba 2008 10:54

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Septemba 2008 22:37

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Septemba 2008 00:03

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Septemba 2008 09:27

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Septemba 2008 13:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.