Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - roumain maitresse

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFransEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
roumain maitresse
Tekst
Opgestuurd door seif12
Uitgangs-taal: Roemeens

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Details voor de vertaling
Changed with diacritics / AziTrad

Titel
Can you see...
Vertaling
Engels

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Engels

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Details voor de vertaling
mistress--amantă
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 september 2008 14:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 september 2008 07:54

azitrad
Aantal berichten: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 september 2008 10:54

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 september 2008 22:37

cacue23
Aantal berichten: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 september 2008 00:03

jollyo
Aantal berichten: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 september 2008 09:27

iepurica
Aantal berichten: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 september 2008 13:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.