Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - roumain maitresse

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskFranskEngelsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

Titel
roumain maitresse
Tekst
Tilmeldt af seif12
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Bemærkninger til oversættelsen
Changed with diacritics / AziTrad

Titel
Can you see...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Bemærkninger til oversættelsen
mistress--amantă
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 26 September 2008 14:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 September 2008 07:54

azitrad
Antal indlæg: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 September 2008 10:54

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 September 2008 22:37

cacue23
Antal indlæg: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 September 2008 00:03

jollyo
Antal indlæg: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 September 2008 09:27

iepurica
Antal indlæg: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 September 2008 13:51

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.