Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - roumain maitresse

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
roumain maitresse
テキスト
seif12様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
翻訳についてのコメント
Changed with diacritics / AziTrad

タイトル
Can you see...
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
翻訳についてのコメント
mistress--amantă
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 26日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 23日 07:54

azitrad
投稿数: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

2008年 9月 23日 10:54

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

2008年 9月 25日 22:37

cacue23
投稿数: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

2008年 9月 26日 00:03

jollyo
投稿数: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



2008年 9月 26日 09:27

iepurica
投稿数: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

2008年 9月 26日 13:51

Francky5591
投稿数: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.