Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - roumain maitresse

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFrancaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
roumain maitresse
Teksto
Submetigx per seif12
Font-lingvo: Rumana

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Rimarkoj pri la traduko
Changed with diacritics / AziTrad

Titolo
Can you see...
Traduko
Angla

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Angla

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Rimarkoj pri la traduko
mistress--amantă
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Septembro 2008 14:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2008 07:54

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Septembro 2008 10:54

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Septembro 2008 22:37

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Septembro 2008 00:03

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Septembro 2008 09:27

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Septembro 2008 13:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.