Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - roumain maitresse

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
roumain maitresse
Tekst
Poslao seif12
Izvorni jezik: Rumunjski

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Primjedbe o prijevodu
Changed with diacritics / AziTrad

Naslov
Can you see...
Prevođenje
Engleski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Engleski

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Primjedbe o prijevodu
mistress--amantă
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 rujan 2008 14:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 rujan 2008 07:54

azitrad
Broj poruka: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 rujan 2008 10:54

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 rujan 2008 22:37

cacue23
Broj poruka: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 rujan 2008 00:03

jollyo
Broj poruka: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 rujan 2008 09:27

iepurica
Broj poruka: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 rujan 2008 13:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.