Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



46Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Ne me quitte pas

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörökBrazíliai portugál

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ne me quitte pas
Szöveg
Ajànlo ZANY OLIVEIRA
Nyelvröl forditàs: Francia

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Cim
Não me deixe
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Validated by goncin - 14 Október 2008 12:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Október 2008 14:07

PERRER
Hozzászólások száma: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Október 2008 17:59

JG
Hozzászólások száma: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Október 2008 18:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG