Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



30Fordítás - Brazíliai portugál-Német - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolTörökNémetSzlovák

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Szöveg
Ajànlo tamaraulbra
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Cim
Man lernt das Leben besser kennen,
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Magyaràzat a forditàshoz
korrigiert.
Validated by italo07 - 4 Március 2009 22:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Január 2009 00:22

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Január 2009 11:10

Lein
Hozzászólások száma: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Január 2009 16:23

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Január 2009 11:08

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Január 2009 13:21

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Január 2009 17:29

alizeia
Hozzászólások száma: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Január 2009 23:02

White Condor
Hozzászólások száma: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Január 2009 10:38

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Január 2009 13:17

vetati
Hozzászólások száma: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Január 2009 17:56

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Február 2009 15:19

kama2555
Hozzászólások száma: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Február 2009 01:16

jollyo
Hozzászólások száma: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Február 2009 11:26

sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?