Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



30Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųTurkųVokiečiųSlovakų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tekstas
Pateikta tamaraulbra
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Pavadinimas
Man lernt das Leben besser kennen,
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Pastabos apie vertimą
korrigiert.
Validated by italo07 - 4 kovas 2009 22:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 sausis 2009 00:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 sausis 2009 11:10

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 sausis 2009 16:23

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 sausis 2009 11:08

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 sausis 2009 13:21

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 sausis 2009 17:29

alizeia
Žinučių kiekis: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 sausis 2009 23:02

White Condor
Žinučių kiekis: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 sausis 2009 10:38

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 sausis 2009 13:17

vetati
Žinučių kiekis: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 sausis 2009 17:56

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 vasaris 2009 15:19

kama2555
Žinučių kiekis: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 vasaris 2009 01:16

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 vasaris 2009 11:26

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?