| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - A gente passa a entender melhor a vida, quando...현재 상황 번역
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | A gente passa a entender melhor a vida, quando... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
A gente passa a entender melhor a vida,
quando encontra o verdadeiro amor.
Cada escolha uma renuncia, isso é a vida. |
|
| Man lernt das Leben besser kennen, | | 번역될 언어: 독일어
Man lernt das Leben besser kennen,
wenn man die wahre Liebe trifft.
Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben. | | |
|
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 4일 22:19
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 19일 00:22 | | | We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft... | | | 2009년 1월 19일 11:10 | | | 'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'. | | | 2009년 1월 19일 16:23 | | | Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÃœS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen. | | | 2009년 1월 20일 11:08 | | | I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'. | | | 2009년 1월 20일 13:21 | | | Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun). | | | 2009년 1월 20일 17:29 | | | I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok | | | 2009년 1월 21일 23:02 | | | I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English. | | | 2009년 1월 22일 10:38 | | | I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on. | | | 2009년 1월 26일 13:17 | | | "jede Wahl bringt seine Opfer" ÅŸeklinde çevrilebilirdi | | | 2009년 1월 30일 17:56 | | | Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet. | | | 2009년 2월 6일 15:19 | | | Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung. | | | 2009년 2월 12일 01:16 | | | Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese) | | | 2009년 2월 17일 11:26 | | | Hallo, Rodrigues,
Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht? |
|
| |
|