Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



30Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtTurqishtGjermanishtGjuha sllovake

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tekst
Prezantuar nga tamaraulbra
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titull
Man lernt das Leben besser kennen,
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Vërejtje rreth përkthimit
korrigiert.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 4 Mars 2009 22:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Janar 2009 00:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Janar 2009 11:10

Lein
Numri i postimeve: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Janar 2009 16:23

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Janar 2009 11:08

Lein
Numri i postimeve: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Janar 2009 13:21

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Janar 2009 17:29

alizeia
Numri i postimeve: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Janar 2009 23:02

White Condor
Numri i postimeve: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Janar 2009 10:38

Lein
Numri i postimeve: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Janar 2009 13:17

vetati
Numri i postimeve: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Janar 2009 17:56

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Shkurt 2009 15:19

kama2555
Numri i postimeve: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Shkurt 2009 01:16

jollyo
Numri i postimeve: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Shkurt 2009 11:26

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?