Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



30Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseTurcoTedescoSlovacco

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Testo
Aggiunto da tamaraulbra
Lingua originale: Portoghese brasiliano

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titolo
Man lernt das Leben besser kennen,
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Note sulla traduzione
korrigiert.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 4 Marzo 2009 22:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Gennaio 2009 00:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Gennaio 2009 11:10

Lein
Numero di messaggi: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Gennaio 2009 16:23

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Gennaio 2009 11:08

Lein
Numero di messaggi: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Gennaio 2009 13:21

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Gennaio 2009 17:29

alizeia
Numero di messaggi: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Gennaio 2009 23:02

White Condor
Numero di messaggi: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Gennaio 2009 10:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Gennaio 2009 13:17

vetati
Numero di messaggi: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Gennaio 2009 17:56

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Febbraio 2009 15:19

kama2555
Numero di messaggi: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Febbraio 2009 01:16

jollyo
Numero di messaggi: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Febbraio 2009 11:26

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?