Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΤουρκικάΓερμανικάΣλοβακικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tamaraulbra
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

τίτλος
Man lernt das Leben besser kennen,
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
korrigiert.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 4 Μάρτιος 2009 22:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιανουάριος 2009 00:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Ιανουάριος 2009 11:10

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Ιανουάριος 2009 16:23

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Ιανουάριος 2009 11:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Ιανουάριος 2009 13:21

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Ιανουάριος 2009 17:29

alizeia
Αριθμός μηνυμάτων: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Ιανουάριος 2009 23:02

White Condor
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Ιανουάριος 2009 10:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Ιανουάριος 2009 13:17

vetati
Αριθμός μηνυμάτων: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Ιανουάριος 2009 17:56

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Φεβρουάριος 2009 15:19

kama2555
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Φεβρουάριος 2009 01:16

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Φεβρουάριος 2009 11:26

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?