Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



30Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаТурецькаНімецькаСловацька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Текст
Публікацію зроблено tamaraulbra
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Заголовок
Man lernt das Leben besser kennen,
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Пояснення стосовно перекладу
korrigiert.
Затверджено italo07 - 4 Березня 2009 22:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Січня 2009 00:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Січня 2009 11:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Січня 2009 16:23

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Січня 2009 11:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Січня 2009 13:21

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Січня 2009 17:29

alizeia
Кількість повідомлень: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Січня 2009 23:02

White Condor
Кількість повідомлень: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Січня 2009 10:38

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Січня 2009 13:17

vetati
Кількість повідомлень: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Січня 2009 17:56

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Лютого 2009 15:19

kama2555
Кількість повідомлень: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Лютого 2009 01:16

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Лютого 2009 11:26

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?