Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



30ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیترکیآلمانیاسلواکیایی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
متن
tamaraulbra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

عنوان
Man lernt das Leben besser kennen,
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
ملاحظاتی درباره ترجمه
korrigiert.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 4 مارس 2009 22:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژانویه 2009 00:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 ژانویه 2009 11:10

Lein
تعداد پیامها: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 ژانویه 2009 16:23

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 ژانویه 2009 11:08

Lein
تعداد پیامها: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 ژانویه 2009 13:21

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 ژانویه 2009 17:29

alizeia
تعداد پیامها: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 ژانویه 2009 23:02

White Condor
تعداد پیامها: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 ژانویه 2009 10:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 ژانویه 2009 13:17

vetati
تعداد پیامها: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 ژانویه 2009 17:56

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 فوریه 2009 15:19

kama2555
تعداد پیامها: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 فوریه 2009 01:16

jollyo
تعداد پیامها: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 فوریه 2009 11:26

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?