Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



30Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiTureckiNiemieckiSłowacki

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tekst
Wprowadzone przez tamaraulbra
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Tytuł
Man lernt das Leben besser kennen,
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Uwagi na temat tłumaczenia
korrigiert.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 4 Marzec 2009 22:19





Ostatni Post

Autor
Post

19 Styczeń 2009 00:22

merdogan
Liczba postów: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Styczeń 2009 11:10

Lein
Liczba postów: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Styczeń 2009 16:23

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Styczeń 2009 11:08

Lein
Liczba postów: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Styczeń 2009 13:21

itsatrap100
Liczba postów: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Styczeń 2009 17:29

alizeia
Liczba postów: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Styczeń 2009 23:02

White Condor
Liczba postów: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Styczeń 2009 10:38

Lein
Liczba postów: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Styczeń 2009 13:17

vetati
Liczba postów: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Styczeń 2009 17:56

dilbeste
Liczba postów: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Luty 2009 15:19

kama2555
Liczba postów: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Luty 2009 01:16

jollyo
Liczba postów: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Luty 2009 11:26

sagittarius
Liczba postów: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?