Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceTürkçeAlmancaSlovakça

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Metin
Öneri tamaraulbra
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Başlık
Man lernt das Leben besser kennen,
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
korrigiert.
En son italo07 tarafından onaylandı - 4 Mart 2009 22:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ocak 2009 00:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Ocak 2009 11:10

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Ocak 2009 16:23

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Ocak 2009 11:08

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Ocak 2009 13:21

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Ocak 2009 17:29

alizeia
Mesaj Sayısı: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Ocak 2009 23:02

White Condor
Mesaj Sayısı: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Ocak 2009 10:38

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Ocak 2009 13:17

vetati
Mesaj Sayısı: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Ocak 2009 17:56

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Şubat 2009 15:19

kama2555
Mesaj Sayısı: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Şubat 2009 01:16

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Şubat 2009 11:26

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?