Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתטורקיתגרמניתסלובקית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
טקסט
נשלח על ידי tamaraulbra
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

שם
Man lernt das Leben besser kennen,
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
הערות לגבי התרגום
korrigiert.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 4 מרץ 2009 22:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ינואר 2009 00:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 ינואר 2009 11:10

Lein
מספר הודעות: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 ינואר 2009 16:23

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 ינואר 2009 11:08

Lein
מספר הודעות: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 ינואר 2009 13:21

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 ינואר 2009 17:29

alizeia
מספר הודעות: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 ינואר 2009 23:02

White Condor
מספר הודעות: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 ינואר 2009 10:38

Lein
מספר הודעות: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 ינואר 2009 13:17

vetati
מספר הודעות: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 ינואר 2009 17:56

dilbeste
מספר הודעות: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 פברואר 2009 15:19

kama2555
מספר הודעות: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 פברואר 2009 01:16

jollyo
מספר הודעות: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 פברואר 2009 11:26

sagittarius
מספר הודעות: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?