| |
|
Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - A gente passa a entender melhor a vida, quando...Trenutni status Prevod
Kategorija Pesma Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | A gente passa a entender melhor a vida, quando... | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
A gente passa a entender melhor a vida,
quando encontra o verdadeiro amor.
Cada escolha uma renuncia, isso é a vida. |
|
| Man lernt das Leben besser kennen, | | Željeni jezik: Nemacki
Man lernt das Leben besser kennen,
wenn man die wahre Liebe trifft.
Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben. | | |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 4 Mart 2009 22:19
Poslednja poruka | | | | | 19 Januar 2009 00:22 | | | We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft... | | | 19 Januar 2009 11:10 | | LeinBroj poruka: 3389 | 'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'. | | | 19 Januar 2009 16:23 | | | Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen. | | | 20 Januar 2009 11:08 | | LeinBroj poruka: 3389 | I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'. | | | 20 Januar 2009 13:21 | | | Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun). | | | 20 Januar 2009 17:29 | | | I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok | | | 21 Januar 2009 23:02 | | | I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English. | | | 22 Januar 2009 10:38 | | LeinBroj poruka: 3389 | I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on. | | | 26 Januar 2009 13:17 | | | "jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi | | | 30 Januar 2009 17:56 | | | Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet. | | | 6 Februar 2009 15:19 | | | Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung. | | | 12 Februar 2009 01:16 | | | Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese) | | | 17 Februar 2009 11:26 | | | Hallo, Rodrigues,
Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht? |
|
| |
|