Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



30Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskTyrkiskTyskSlovakisk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tekst
Tilmeldt af tamaraulbra
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titel
Man lernt das Leben besser kennen,
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Bemærkninger til oversættelsen
korrigiert.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 4 Marts 2009 22:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Januar 2009 00:22

merdogan
Antal indlæg: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Januar 2009 11:10

Lein
Antal indlæg: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Januar 2009 16:23

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Januar 2009 11:08

Lein
Antal indlæg: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Januar 2009 13:21

itsatrap100
Antal indlæg: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Januar 2009 17:29

alizeia
Antal indlæg: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Januar 2009 23:02

White Condor
Antal indlæg: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Januar 2009 10:38

Lein
Antal indlæg: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Januar 2009 13:17

vetati
Antal indlæg: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Januar 2009 17:56

dilbeste
Antal indlæg: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Februar 2009 15:19

kama2555
Antal indlæg: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Februar 2009 01:16

jollyo
Antal indlæg: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Februar 2009 11:26

sagittarius
Antal indlæg: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?