Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



30Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsTurksDuitsSlowaaks

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tekst
Opgestuurd door tamaraulbra
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titel
Man lernt das Leben besser kennen,
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Details voor de vertaling
korrigiert.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 4 maart 2009 22:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 januari 2009 00:22

merdogan
Aantal berichten: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 januari 2009 11:10

Lein
Aantal berichten: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 januari 2009 16:23

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 januari 2009 11:08

Lein
Aantal berichten: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 januari 2009 13:21

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 januari 2009 17:29

alizeia
Aantal berichten: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 januari 2009 23:02

White Condor
Aantal berichten: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 januari 2009 10:38

Lein
Aantal berichten: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 januari 2009 13:17

vetati
Aantal berichten: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 januari 2009 17:56

dilbeste
Aantal berichten: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 februari 2009 15:19

kama2555
Aantal berichten: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 februari 2009 01:16

jollyo
Aantal berichten: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 februari 2009 11:26

sagittarius
Aantal berichten: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?