Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



30Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsTurcAlemanyEslovac

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Text
Enviat per tamaraulbra
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Títol
Man lernt das Leben besser kennen,
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Notes sobre la traducció
korrigiert.
Darrera validació o edició per italo07 - 4 Març 2009 22:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Gener 2009 00:22

merdogan
Nombre de missatges: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Gener 2009 11:10

Lein
Nombre de missatges: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Gener 2009 16:23

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Gener 2009 11:08

Lein
Nombre de missatges: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Gener 2009 13:21

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Gener 2009 17:29

alizeia
Nombre de missatges: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Gener 2009 23:02

White Condor
Nombre de missatges: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Gener 2009 10:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Gener 2009 13:17

vetati
Nombre de missatges: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Gener 2009 17:56

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Febrer 2009 15:19

kama2555
Nombre de missatges: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Febrer 2009 01:16

jollyo
Nombre de missatges: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Febrer 2009 11:26

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?