Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - kafa iyidi biz eve geldik tamam?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Szöveg
Ajànlo qulidpilik
Nyelvröl forditàs: Török

kafa iyidi biz eve geldik tamam?
Magyaràzat a forditàshoz
<edit>"kafayidi" with kafa iyidi"</edit> (02/03/francky thanks to turkishmiss's suggestion)

Cim
Nous nous sommes...
Fordítás
Francia

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Francia

Nous avions bu, nous sommes venus à la maison, d'accord?
Magyaràzat a forditàshoz
J'ai changé l'expression ''Kafalarımız iyiydi'' avec ''İçmiştik'' car ça n'a pas d'équivalent en français.
Validated by Tantine - 3 Február 2009 15:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Január 2009 23:03

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Hazal

Est-ce que "Hazal" est "noisette" en français? Il y a un prénom anglais "Hazel" qui est tiré du nom de l'arbre.

J'ai ouvert un poll.

Bises
Tantine

31 Január 2009 05:52

Leturk
Hozzászólások száma: 68
nous avions bu?i did not understand it does not make sense,kafa iyiydi d mean the heas was good,biz eve geldik tamam?we back at home ok?that s right

31 Január 2009 10:40

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello Leturk, what do you mean by "heas", I had a look to online dictionaries and it seems this word doesn't exist in English...

CC: Leturk

31 Január 2009 13:19

Eylem14
Hozzászólások száma: 43
kafayidi is niet nous avions bu

2 Február 2009 19:27

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bonjour Tantine,
Je ne sais pas exactement si le mot existe en français, mais j'ai appris il n'y a pas très longtemps qu'en turc ''hazal'' était les feuilles qui tombent en automne. J'aurais dû faire la recherche avant mais jusqu'à maintenant tout ce que je savais sur mon prénom était qu'en kurde ça voulait dire ''gazelle''.

31 Január 2009 15:38

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
''Kafa iyiydi''(en français: la tete etait bonne) est une expression qui veut dire que la personne avait bu.

31 Január 2009 15:53

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"kafayidi biz eve geldik tamam?" doesn't make any sense. It may be "kafa iyiydi", but we can't be sure out of it, right?

2 Február 2009 23:08

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Evet handyy, haklısın Türkçe'de ''kafayidi'' diye birşey yok ama ben senin de dediğin gibi ''kafa iyiydi'' olarak çevirdim.


Oui, handyy a raison le mot ''kafayidi'' n'existe pas en turc mais je l'ai traduit comme ''kafa iyiydi''-->''la tete etait bonne''

3 Február 2009 07:55

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour,
Leturk a voulu écrire "the head was good" c'est une traduction mot à mot de "kafa iyidi" mais ce n'est pas ainsi que ça se traduit, la traduction de hazal est correcte.

Par contre "kafayidi" n'existe pas donc soit nous devons modifier le texte source avec "kafa iyidi" soit supprimer cette partie du texte qui ne peut pas être traduite telle que.


3 Február 2009 11:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié le texte original.