Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Német - non ea solum instrui supellectile quae...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaSpanyolAngolOlaszNémet

Témakör Irodalom

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
non ea solum instrui supellectile quae...
Szöveg
Ajànlo patrickd
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Cim
Ausstattung
Fordítás
Német

Forditva gbernsdorff àltal
Forditando nyelve: Német

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Magyaràzat a forditàshoz
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Validated by Rodrigues - 14 Január 2010 22:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Január 2010 03:09

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Január 2010 23:23

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Január 2010 23:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Január 2010 19:22

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Január 2010 22:34

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.