Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Numquam soli, semper tres
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Numquam soli, semper tres
Forditando szöveg
Ajànlo
Dulcé
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Numquam soli, semper tres
Magyaràzat a forditàshoz
Uit het studentenlied "Aan de schachten"
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Edited by
gamine
- 14 December 2010 14:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Március 2009 11:19
gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Welkom bij cucumis, Dulcé!
Helaas voldoet je tekst niet aan de normen, er moet minstens één vervoegd werkwoord in staan, zie regel #4 op http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/geef-een-nieuwe-tekst-laten-vertalen_b_.html
Je zou er *simus* aan toe kunnen voegen (vóór numquam of semper) en hem opnieuw insturen. Het verandert de betekenis niet, is eigenlijk impliciet [*onderverstaan* om het op z'n Leuvens te zeggen
]. Prettige cantus!
Guido
31 Március 2009 14:50
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Efylove,
Could you help me with a bridge for evaluation please?
Thank you!
CC:
Efylove
31 Március 2009 20:12
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Never alone, always three"