Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Numquam soli, semper tres

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתהולנדית

קטגוריה שיר

שם
Numquam soli, semper tres
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Dulcé
שפת המקור: לטינית

Numquam soli, semper tres
הערות לגבי התרגום
Uit het studentenlied "Aan de schachten"

'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
נערך לאחרונה ע"י gamine - 14 דצמבר 2010 14:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2009 11:19

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Welkom bij cucumis, Dulcé!
Helaas voldoet je tekst niet aan de normen, er moet minstens één vervoegd werkwoord in staan, zie regel #4 op http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/geef-een-nieuwe-tekst-laten-vertalen_b_.html
Je zou er *simus* aan toe kunnen voegen (vóór numquam of semper) en hem opnieuw insturen. Het verandert de betekenis niet, is eigenlijk impliciet [*onderverstaan* om het op z'n Leuvens te zeggen ]. Prettige cantus!
Guido

31 מרץ 2009 14:50

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Efylove,

Could you help me with a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: Efylove

31 מרץ 2009 20:12

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Never alone, always three"