خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - لاتین - Numquam soli, semper tres
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Numquam soli, semper tres
متن قابل ترجمه
Dulcé
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Numquam soli, semper tres
ملاحظاتی درباره ترجمه
Uit het studentenlied "Aan de schachten"
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین ویرایش توسط
gamine
- 14 دسامبر 2010 14:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 مارس 2009 11:19
gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Welkom bij cucumis, Dulcé!
Helaas voldoet je tekst niet aan de normen, er moet minstens één vervoegd werkwoord in staan, zie regel #4 op http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/geef-een-nieuwe-tekst-laten-vertalen_b_.html
Je zou er *simus* aan toe kunnen voegen (vóór numquam of semper) en hem opnieuw insturen. Het verandert de betekenis niet, is eigenlijk impliciet [*onderverstaan* om het op z'n Leuvens te zeggen
]. Prettige cantus!
Guido
31 مارس 2009 14:50
Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Efylove,
Could you help me with a bridge for evaluation please?
Thank you!
CC:
Efylove
31 مارس 2009 20:12
Efylove
تعداد پیامها: 1015
"Never alone, always three"