Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Латинский язык - Numquam soli, semper tres
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня
Статус
Numquam soli, semper tres
Текст для перевода
Добавлено
Dulcé
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Numquam soli, semper tres
Комментарии для переводчика
Uit het studentenlied "Aan de schachten"
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последние изменения внесены
gamine
- 14 Декабрь 2010 14:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Март 2009 11:19
gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Welkom bij cucumis, Dulcé!
Helaas voldoet je tekst niet aan de normen, er moet minstens één vervoegd werkwoord in staan, zie regel #4 op http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/geef-een-nieuwe-tekst-laten-vertalen_b_.html
Je zou er *simus* aan toe kunnen voegen (vóór numquam of semper) en hem opnieuw insturen. Het verandert de betekenis niet, is eigenlijk impliciet [*onderverstaan* om het op z'n Leuvens te zeggen
]. Prettige cantus!
Guido
31 Март 2009 14:50
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Efylove,
Could you help me with a bridge for evaluation please?
Thank you!
CC:
Efylove
31 Март 2009 20:12
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"Never alone, always three"