Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Latinski - Numquam soli, semper tres
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Naslov
Numquam soli, semper tres
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
Dulcé
Izvorni jezik: Latinski
Numquam soli, semper tres
Primjedbe o prijevodu
Uit het studentenlied "Aan de schachten"
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji uredio
gamine
- 14 prosinac 2010 14:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 ožujak 2009 11:19
gbernsdorff
Broj poruka: 240
Welkom bij cucumis, Dulcé!
Helaas voldoet je tekst niet aan de normen, er moet minstens één vervoegd werkwoord in staan, zie regel #4 op http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/geef-een-nieuwe-tekst-laten-vertalen_b_.html
Je zou er *simus* aan toe kunnen voegen (vóór numquam of semper) en hem opnieuw insturen. Het verandert de betekenis niet, is eigenlijk impliciet [*onderverstaan* om het op z'n Leuvens te zeggen
]. Prettige cantus!
Guido
31 ožujak 2009 14:50
Lein
Broj poruka: 3389
Hi Efylove,
Could you help me with a bridge for evaluation please?
Thank you!
CC:
Efylove
31 ožujak 2009 20:12
Efylove
Broj poruka: 1015
"Never alone, always three"