Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Numquam soli, semper tres

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Numquam soli, semper tres
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Dulcé
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Numquam soli, semper tres
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Uit het studentenlied "Aan de schachten"

'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επεξεργασία από gamine - 14 Δεκέμβριος 2010 14:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 11:19

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Welkom bij cucumis, Dulcé!
Helaas voldoet je tekst niet aan de normen, er moet minstens één vervoegd werkwoord in staan, zie regel #4 op http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/geef-een-nieuwe-tekst-laten-vertalen_b_.html
Je zou er *simus* aan toe kunnen voegen (vóór numquam of semper) en hem opnieuw insturen. Het verandert de betekenis niet, is eigenlijk impliciet [*onderverstaan* om het op z'n Leuvens te zeggen ]. Prettige cantus!
Guido

31 Μάρτιος 2009 14:50

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Efylove,

Could you help me with a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: Efylove

31 Μάρτιος 2009 20:12

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Never alone, always three"