Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Numquam soli, semper tresΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Τραγούδι
| Numquam soli, semper tres | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Dulcé | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Numquam soli, semper tres | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Uit het studentenlied "Aan de schachten"
'Admin's Remark'. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Τελευταία επεξεργασία από gamine - 14 Δεκέμβριος 2010 14:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Μάρτιος 2009 11:19 | | | Welkom bij cucumis, Dulcé!
Helaas voldoet je tekst niet aan de normen, er moet minstens één vervoegd werkwoord in staan, zie regel #4 op http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/geef-een-nieuwe-tekst-laten-vertalen_b_.html
Je zou er *simus* aan toe kunnen voegen (vóór numquam of semper) en hem opnieuw insturen. Het verandert de betekenis niet, is eigenlijk impliciet [*onderverstaan* om het op z'n Leuvens te zeggen ]. Prettige cantus!
Guido
| | | 31 Μάρτιος 2009 14:50 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi Efylove,
Could you help me with a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: Efylove | | | 31 Μάρτιος 2009 20:12 | | | "Never alone, always three"
|
|
|