Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Török - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárTörök

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Szöveg
Ajànlo melegim29
Nyelvröl forditàs: Bulgár

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Magyaràzat a forditàshoz
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Cim
Korkuyorum
Fordítás
Török

Forditva baranin àltal
Forditando nyelve: Török

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Validated by 44hazal44 - 7 Àprilis 2009 17:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Március 2009 18:54

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Àprilis 2009 16:27

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Àprilis 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Àprilis 2009 17:05

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Àprilis 2009 21:23

fikomix
Hozzászólások száma: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Àprilis 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Àprilis 2009 17:23

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Àprilis 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
evet

7 Àprilis 2009 17:42

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix