Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Turecki - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiTurecki

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Tekst
Wprowadzone przez melegim29
Język źródłowy: Bułgarski

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Uwagi na temat tłumaczenia
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Tytuł
Korkuyorum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez baranin
Język docelowy: Turecki

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 7 Kwiecień 2009 17:41





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2009 18:54

44hazal44
Liczba postów: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Kwiecień 2009 16:27

44hazal44
Liczba postów: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Kwiecień 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Kwiecień 2009 17:05

44hazal44
Liczba postów: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Kwiecień 2009 21:23

fikomix
Liczba postów: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Kwiecień 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Kwiecień 2009 17:23

44hazal44
Liczba postów: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Kwiecień 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
evet

7 Kwiecień 2009 17:42

44hazal44
Liczba postów: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix