Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Турецька - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаТурецька

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Текст
Публікацію зроблено melegim29
Мова оригіналу: Болгарська

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Заголовок
Korkuyorum
Переклад
Турецька

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Турецька

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Затверджено 44hazal44 - 7 Квітня 2009 17:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2009 18:54

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Квітня 2009 16:27

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Квітня 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Квітня 2009 17:05

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Квітня 2009 21:23

fikomix
Кількість повідомлень: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Квітня 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Квітня 2009 17:23

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Квітня 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet

7 Квітня 2009 17:42

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix