Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kituruki - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKituruki

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Nakala
Tafsiri iliombwa na melegim29
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Maelezo kwa mfasiri
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Kichwa
Korkuyorum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na baranin
Lugha inayolengwa: Kituruki

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 7 Aprili 2009 17:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mechi 2009 18:54

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Aprili 2009 16:27

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Aprili 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Aprili 2009 17:05

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Aprili 2009 21:23

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Aprili 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Aprili 2009 17:23

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Aprili 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet

7 Aprili 2009 17:42

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix