Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
טקסט
נשלח על ידי melegim29
שפת המקור: בולגרית

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
הערות לגבי התרגום
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

שם
Korkuyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: טורקית

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 7 אפריל 2009 17:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2009 18:54

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 אפריל 2009 16:27

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 אפריל 2009 17:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 אפריל 2009 17:05

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 אפריל 2009 21:23

fikomix
מספר הודעות: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 אפריל 2009 12:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 אפריל 2009 17:23

44hazal44
מספר הודעות: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 אפריל 2009 17:38

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet

7 אפריל 2009 17:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix