Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Türkçe - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaTürkçe

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Metin
Öneri melegim29
Kaynak dil: Bulgarca

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Başlık
Korkuyorum
Tercüme
Türkçe

Çeviri baranin
Hedef dil: Türkçe

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 7 Nisan 2009 17:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2009 18:54

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Nisan 2009 16:27

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Nisan 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Nisan 2009 17:05

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Nisan 2009 21:23

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Nisan 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Nisan 2009 17:23

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Nisan 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet

7 Nisan 2009 17:42

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix