| |
|
Tercüme - Bulgarca-Türkçe - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e... | | Kaynak dil: Bulgarca
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma. |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 7 Nisan 2009 17:41
Son Gönderilen | | | | | 30 Mart 2009 18:54 | | | Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''
''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?
| | | 5 Nisan 2009 16:27 | | | Figen, burada yardımını rica edebilir miyim? CC: FIGEN KIRCI | | | 5 Nisan 2009 17:00 | | | tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir. ), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.' | | | 5 Nisan 2009 17:05 | | | Budur. Teşekkür ederim! | | | 6 Nisan 2009 21:23 | | | che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine | | | 6 Nisan 2009 12:52 | | | fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez. CC: fikomix | | | 7 Nisan 2009 17:23 | | | O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim? | | | 7 Nisan 2009 17:38 | | | evet | | | 7 Nisan 2009 17:42 | | | Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim! CC: fikomix |
|
| |
|