Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Turkki - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaTurkki

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Teksti
Lähettäjä melegim29
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Huomioita käännöksestä
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Otsikko
Korkuyorum
Käännös
Turkki

Kääntäjä baranin
Kohdekieli: Turkki

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 7 Huhtikuu 2009 17:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2009 18:54

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Huhtikuu 2009 16:27

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Huhtikuu 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Huhtikuu 2009 17:05

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Huhtikuu 2009 21:23

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Huhtikuu 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Huhtikuu 2009 17:23

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Huhtikuu 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet

7 Huhtikuu 2009 17:42

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix