| |
|
अनुबाद - Bulgarian-तुर्केली - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Chat - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e... | | स्रोत भाषा: Bulgarian
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you. |
|
| | अनुबादतुर्केली baraninद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma. |
|
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 7日 17:41
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 मार्च 30日 18:54 | | | Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''
''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?
| | | 2009年 अप्रिल 5日 16:27 | | | Figen, burada yardımını rica edebilir miyim? CC: FIGEN KIRCI | | | 2009年 अप्रिल 5日 17:00 | | | tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir. ), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.' | | | 2009年 अप्रिल 5日 17:05 | | | Budur. TeÅŸekkür ederim! | | | 2009年 अप्रिल 6日 21:23 | | | che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceÄŸim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluÄŸumu hissetmen, benim seninkini hissettiÄŸimden daha-az olmamasından" yerine | | | 2009年 अप्रिल 6日 12:52 | | | fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez. CC: fikomix | | | 2009年 अप्रिल 7日 17:23 | | | O zaman fikomix'in dediÄŸi ÅŸekilde düzeltip onaylayabilir miyim? | | | 2009年 अप्रिल 7日 17:38 | | | evet | | | 2009年 अप्रिल 7日 17:42 | | | Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teÅŸekkür ederim! CC: fikomix |
|
| |
|