Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-तुर्केली - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianतुर्केली

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
हरफ
melegim29द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

शीर्षक
Korkuyorum
अनुबाद
तुर्केली

baraninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 7日 17:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 30日 18:54

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

2009年 अप्रिल 5日 16:27

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 अप्रिल 5日 17:00

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

2009年 अप्रिल 5日 17:05

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

2009年 अप्रिल 6日 21:23

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

2009年 अप्रिल 6日 12:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

2009年 अप्रिल 7日 17:23

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

2009年 अप्रिल 7日 17:38

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
evet

2009年 अप्रिल 7日 17:42

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix