| |
|
Oversættelse - Bulgarsk-Tyrkisk - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Chat - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e... | | Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai. | Bemærkninger til oversættelsen | Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you. |
|
| | OversættelseTyrkisk Oversat af baranin | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma. |
|
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 7 April 2009 17:41
Sidste indlæg | | | | | 30 Marts 2009 18:54 | | | Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''
''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?
| | | 5 April 2009 16:27 | | | Figen, burada yardımını rica edebilir miyim? CC: FIGEN KIRCI | | | 5 April 2009 17:00 | | | tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir. ), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.' | | | 5 April 2009 17:05 | | | Budur. Teşekkür ederim! | | | 6 April 2009 21:23 | | | che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine | | | 6 April 2009 12:52 | | | fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez. CC: fikomix | | | 7 April 2009 17:23 | | | O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim? | | | 7 April 2009 17:38 | | | evet | | | 7 April 2009 17:42 | | | Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim! CC: fikomix |
|
| |
|