![Cucumis - Gratis online oversættelsesservice](../images/cucumis0.gif) | |
|
Oversættelse - Bulgarsk-Tyrkisk - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ![Bulgarsk](../images/lang/btnflag_bg.gif) ![Tyrkisk](../images/flag_tk.gif)
Kategori Chat - Kærlighed / Venskab ![](../images/note.gif) For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e... | | Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai. | Bemærkninger til oversættelsen | Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you. |
|
| | OversættelseTyrkisk Oversat af baranin | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma. |
|
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 7 April 2009 17:41
Sidste indlæg | | | | | 30 Marts 2009 18:54 | | | Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''
''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?
| | | 5 April 2009 16:27 | | | Figen, burada yardımını rica edebilir miyim? CC: FIGEN KIRCI | | | 5 April 2009 17:00 | | | tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. ![](../images/emo/wink.png) tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir. ![](../images/emo/tongue.png) ), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.' | | | 5 April 2009 17:05 | | | Budur. Teşekkür ederim! ![](../images/emo/smile.png) | | | 6 April 2009 21:23 | | | che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine | | | 6 April 2009 12:52 | | | fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez. CC: fikomix | | | 7 April 2009 17:23 | | | O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim? | | | 7 April 2009 17:38 | | | evet ![](../images/emo/wink.png) | | | 7 April 2009 17:42 | | | Tamamdır ![](../images/emo/wink.png) Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim! CC: fikomix |
|
| |
|