Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Turski - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTurski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Tekst
Poslao melegim29
Izvorni jezik: Bugarski

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Primjedbe o prijevodu
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Naslov
Korkuyorum
Prevođenje
Turski

Preveo baranin
Ciljni jezik: Turski

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 7 travanj 2009 17:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 ožujak 2009 18:54

44hazal44
Broj poruka: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 travanj 2009 16:27

44hazal44
Broj poruka: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 travanj 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 travanj 2009 17:05

44hazal44
Broj poruka: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 travanj 2009 21:23

fikomix
Broj poruka: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 travanj 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 travanj 2009 17:23

44hazal44
Broj poruka: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 travanj 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet

7 travanj 2009 17:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix