Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Turqisht - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtTurqisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Tekst
Prezantuar nga melegim29
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Vërejtje rreth përkthimit
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Titull
Korkuyorum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Turqisht

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 7 Prill 2009 17:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Mars 2009 18:54

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Prill 2009 16:27

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Prill 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Prill 2009 17:05

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Prill 2009 21:23

fikomix
Numri i postimeve: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Prill 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Prill 2009 17:23

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Prill 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet

7 Prill 2009 17:42

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix