Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Turc - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarTurc

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Text
Enviat per melegim29
Idioma orígen: Búlgar

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Notes sobre la traducció
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Títol
Korkuyorum
Traducció
Turc

Traduït per baranin
Idioma destí: Turc

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 7 Abril 2009 17:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2009 18:54

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Abril 2009 16:27

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Abril 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Abril 2009 17:05

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Abril 2009 21:23

fikomix
Nombre de missatges: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Abril 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Abril 2009 17:23

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Abril 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet

7 Abril 2009 17:42

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix