Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Турски - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиТурски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Текст
Предоставено от melegim29
Език, от който се превежда: Български

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Забележки за превода
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Заглавие
Korkuyorum
Превод
Турски

Преведено от baranin
Желан език: Турски

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 7 Април 2009 17:41





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Март 2009 18:54

44hazal44
Общо мнения: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Април 2009 16:27

44hazal44
Общо мнения: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Април 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Април 2009 17:05

44hazal44
Общо мнения: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Април 2009 21:23

fikomix
Общо мнения: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Април 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Април 2009 17:23

44hazal44
Общо мнения: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Април 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
evet

7 Април 2009 17:42

44hazal44
Общо мнения: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix