Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
テキスト
melegim29様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
翻訳についてのコメント
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

タイトル
Korkuyorum
翻訳
トルコ語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 7日 17:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 30日 18:54

44hazal44
投稿数: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

2009年 4月 5日 16:27

44hazal44
投稿数: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 4月 5日 17:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

2009年 4月 5日 17:05

44hazal44
投稿数: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

2009年 4月 6日 21:23

fikomix
投稿数: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

2009年 4月 6日 12:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

2009年 4月 7日 17:23

44hazal44
投稿数: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

2009年 4月 7日 17:38

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet

2009年 4月 7日 17:42

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix