Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Turka - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurka

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Teksto
Submetigx per melegim29
Font-lingvo: Bulgara

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Rimarkoj pri la traduko
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Titolo
Korkuyorum
Traduko
Turka

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Turka

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 7 Aprilo 2009 17:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 18:54

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 Aprilo 2009 16:27

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 Aprilo 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 Aprilo 2009 17:05

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 Aprilo 2009 21:23

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 Aprilo 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 Aprilo 2009 17:23

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 Aprilo 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
evet

7 Aprilo 2009 17:42

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix